检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢静[1,2]
机构地区:[1]上海财经大学,上海200433 [2]上海外国语大学,上海200083
出 处:《外语电化教学》2013年第2期53-58,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:2012年教育部项目"中国文化对外输出导向下的汉译英研究--以卢曼的功能系统理论为视角"(12YJAZH077);2012年上海外国语大学第七届科研基金立项项目"英译<聊斋志异>译者风格研究--以小型语料库为辅助工具"的阶段性成果
摘 要:本文提出了在语料库翻译学视阈下建立一种译者风格综合研究模式。该模式综合了语料库研究手段和传统译者风格的评价内容,并分别探索译本的T型译者风格和S型译者风格在不同层面的表现。在此基础上,本文以《聊斋志异》译本研究为案例,探讨了运用这一研究模式对其译者风格进行理论模式构建和案例研究规划的可能性。This paper proposes to establish a comprehensive research mode of translator' s style in the light of Corpus Translation Studies, which combines up-to-date corpora tools and traditional research focuses of the translator' s style. Furthermore, a case study of discussing this research mode when applied to the analysis of translator' s style of English translations of Liaozhaizhiyi is put forward, with an aim to test the feasibility of this research mode in practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28