象似性视角下的《红楼梦》诗词翻译探析  

Study on the Translation of Poems from Hongloumeng under the Perspective of Iconicity

在线阅读下载全文

作  者:万金香[1] 

机构地区:[1]广东海洋大学,广东湛江524088

出  处:《凯里学院学报》2013年第2期106-110,共5页Journal of Kaili University

摘  要:"诗歌关心象似性胜于真理",在诗歌翻译的过程中,深刻理解诗歌的象似性特征,以象似译象似,能够更好地揭示诗歌形式背后所蕴涵的意境,实现原诗和译诗之间的形神皆似。在象似性视角下,从语音、数量和对称象似性三个角度来对比研究杨译和霍译的几首《红楼梦》诗词,探究孰优孰劣,以期为诗歌翻译提供些许借鉴。"Poetry cares more for iconicity than truth". In translating poems, from the perspective of iconicity, we can profoundly understand the artistic conception beyond their forms, and with the translation strategy of "iconicity for iconicity", we can better create the effect of "both spiritual and formal resemblance" between the original poem and the target one. Hence, this paper is aimed to contrast and analyze the translated versions by Yang Xianyi and Hawks of several poems from A Dream of Red Mansions from the perspective of sound iconicity, iconicity of quantity and symmetrical iconicity in the expectation that this will shed some light on poetry translation.

关 键 词:象似性 红楼梦 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象