检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万金香[1]
机构地区:[1]广东海洋大学,广东湛江524088
出 处:《凯里学院学报》2013年第2期106-110,共5页Journal of Kaili University
摘 要:"诗歌关心象似性胜于真理",在诗歌翻译的过程中,深刻理解诗歌的象似性特征,以象似译象似,能够更好地揭示诗歌形式背后所蕴涵的意境,实现原诗和译诗之间的形神皆似。在象似性视角下,从语音、数量和对称象似性三个角度来对比研究杨译和霍译的几首《红楼梦》诗词,探究孰优孰劣,以期为诗歌翻译提供些许借鉴。"Poetry cares more for iconicity than truth". In translating poems, from the perspective of iconicity, we can profoundly understand the artistic conception beyond their forms, and with the translation strategy of "iconicity for iconicity", we can better create the effect of "both spiritual and formal resemblance" between the original poem and the target one. Hence, this paper is aimed to contrast and analyze the translated versions by Yang Xianyi and Hawks of several poems from A Dream of Red Mansions from the perspective of sound iconicity, iconicity of quantity and symmetrical iconicity in the expectation that this will shed some light on poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.87.167