试析杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译  被引量:1

On YANG Xianyi and Gladys Yang’s English translation of dress culture in A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:周莹[1] 王国英[1] 

机构地区:[1]河北工程大学文学院,河北邯郸056038

出  处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2013年第1期116-117,共2页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)

摘  要:《红楼梦》中的服饰描写传递了我国传统文化,并反映出当时封建社会的风貌。从杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译入手,举出多处译例,从服饰的材质、图案和样式三方面,探究译者的翻译手法及原因。The dress description in A Dream of Red Mansions conveys Chinese traditional culture and reflects the scene and image of the feudal society then. This article starts from the dress culture translation in YANG Xianyi and Gladys Yang's English translation of A Dream of Red Mansions and classifies it into dress material, pattern and style with several translation illustrations so as to find out the means and reasons carried out by the translators.

关 键 词:服饰文化 《红楼梦》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象