检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2013年第1期116-117,共2页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
摘 要:《红楼梦》中的服饰描写传递了我国传统文化,并反映出当时封建社会的风貌。从杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译入手,举出多处译例,从服饰的材质、图案和样式三方面,探究译者的翻译手法及原因。The dress description in A Dream of Red Mansions conveys Chinese traditional culture and reflects the scene and image of the feudal society then. This article starts from the dress culture translation in YANG Xianyi and Gladys Yang's English translation of A Dream of Red Mansions and classifies it into dress material, pattern and style with several translation illustrations so as to find out the means and reasons carried out by the translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80