检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苟丽梅[1]
机构地区:[1]甘肃联合大学外国语学院,甘肃兰州730000
出 处:《牡丹江教育学院学报》2013年第1期126-128,共3页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:第三期"全国高职高专英语类专业教学改革课题"成果之一;课题编号为GZGZ7611-357
摘 要:我国翻译教材按其编写理念和内容可分为三大类,但传统翻译教材由于先天局限性,很难克服"内容单一,陈旧老化"等弊端,而通过设立专栏介绍优质网络资源,使有限的翻译教材向无限优质的翻译网络资源延伸,不仅能克服传统纸质版教材的"时效性差""陈旧单一"等弊病,而且对于培养学生自主学习能力和可持续发展能力有着重要意义。According to their contents and theories of constructing textbooks,the author divides translation textbooks into three categories.Through analyzing recent studies in translation textbook,the paper points out that traditional translation textbooks can't overcome the weaknesses such as 'limited and out-of-date content' and proposes that translation textbooks should purposely set up chapters to recommend high-quality websites which not only greatly offer much more learning materials but also significantly improve learners' ability to develop skills for self-study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31