关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究  被引量:99

在线阅读下载全文

作  者:牛新生[1] 

机构地区:[1]宁波大学

出  处:《中国翻译》2013年第3期99-104,共6页Chinese Translators Journal

基  金:"外国语言文化"浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目(JDW1213);宁波大学与中国社科院合作共建研究中心研究课题(SKYY200916)成果之一

摘  要:旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。"全名译音+通名译意"不失为一种可取之策。

关 键 词:景点名称翻译 文化价值 异质性 译音 译意 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象