《周易》英译初探  

A Tentative Study on The I Ching’s English Translation

在线阅读下载全文

作  者:熊谊华[1] 巢利斌[1] 姚智军[1] 

机构地区:[1]上饶师范学院,江西上饶334001

出  处:《上饶师范学院学报》2013年第1期74-77,共4页Journal of Shangrao Normal University

基  金:上饶师范学院人文社科课题"<周易>英译研究"(201225)阶段性研究成果

摘  要:《周易》的翻译研究大多集中于其文本内容的翻译,文章拟以传播学理论作为框架,从传播对象,传播效果以及噪音处理等方面对《周易》的译本进行比较分析,认为贝恩斯的译文优于理雅各的译本,但这两个译本尚有许多欠缺,《周易》在世界范围内更加广泛的传播还需要各方面的共同努力。The study of The I Ching' s translation mostly focuses on its text content, the thesis argues that Cary F. Baynes translation surpasses that of James Legge by comparing them from the aspects of the receptors, effect and the handling of noise.However, the versions have been unable to probe into and to express implication of The I Ching through translation,more effort is required to promote the communication of The I Ching in the world.

关 键 词:《周易》 英译 传播学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象