熊谊华

作品数:15被引量:15H指数:3
导出分析报告
供职机构:上饶师范学院外国语学院更多>>
发文主题:《周易》理雅各英译译本翻译更多>>
发文领域:语言文字文化科学哲学宗教轻工技术与工程更多>>
发文期刊:《外语学刊》《牡丹江教育学院学报》《上饶师范学院学报》《文教资料》更多>>
所获基金:江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目江西省普通高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
理雅各《易传》英译探析
《海外英语》2022年第2期48-49,共2页熊谊华 
江西省高校人文社科课题“《周易》英译注释研究”(项目编号:YY162021)阶段性研究成果。
理雅各《易传》的英译体现了其经传分译的原则,体现了其独特的易学思想,在翻译《易传》时,理雅各采用合儒的翻译策略,寻找基督教与儒家的相似之处,采取思想对思想的方法,力求翻译原文的本意。
关键词:《易传》 英译 变异 
《周易》英译本的注释研究
《牡丹江教育学院学报》2021年第6期12-16,共5页熊谊华 
江西省高校人文社科课题“《周易》英译注释研究(项目编号:YY162021)”阶段性成果。
注释作为一种翻译策略,在国内《周易》的外译过程中尚未得到充分的重视。文章采用文本辨读和深度翻译理论,分析西方汉学家《周易》译本中注释的基本情况、特点和意义,指出《周易》的外译离不开注释,并探讨了注释的原则和方法。
关键词:《周易》翻译 注释 
网络“微环境”下英美文学教学探索被引量:1
《海外英语》2018年第24期172-173,共2页熊谊华 
英美文学课程是高校的英语专业人文素养课程之一,是英语专业的必修课,但是在当前的高等院校英语专业教学过程中,英美文学教学面临被"边缘化"的危险,针对英美文学教学中出现的问题,该文探讨利用网络"微环境"来改变传统的教学方式,提高英...
关键词:英美文学 微环境 
中西方茶文化差异下茶英语的翻译被引量:3
《福建茶叶》2017年第12期386-386,共1页熊谊华 
茶是人们日常生活中最常见的一种饮品,由于每个国家的发展历史背景不同,导致各国间文化背景也存在着巨大差异。由于世界各国间文化背景的差异化使得茶在英语中的翻译也具有多重含义。以中英文化差异为桥梁,研究翻译策略,掌握更多的翻译...
关键词:中西茶文化 文化差异 英语翻译 
《周易》中“贞”的英译探析——兼谈中国哲学术语的英译
《湖北函授大学学报》2016年第11期135-136,共2页熊谊华 
江西省社会科学规划项目外语专项课题"<易经>英译描写性翻译研究"部分研究成果(项目编号:14YYQ02)
"贞"是《周易》全书的"关键词"之一,对这一概念理解的不同,不仅关涉到概念本身的具体涵义,更关涉到对《周易》这部著作的内涵、性质的理解。本文通过对《周易》六个主要译本中"贞"字的翻译进行对比分析,发现"贞"字的英译各有不同,单个...
关键词:《周易》  
理雅各《周易》英译本中的误译现象研究
《开封教育学院学报》2016年第5期71-72,共2页熊谊华 熊军辉 
江西省社会科学规划课题(课题编号:14YYQ02);江西省社科规划项目"朱熹哲学在西方的英译与传播研究"(项目编号:14ZX04)
《周易》是中国最古老、最神秘的经典之一,被多数学者翻译成英文版,其中,以理雅各的英译本最为出名。但是,理雅各在翻译《易经》的过程中,由于对语言文化背景认识的偏差和自身知识的不足,出现了较多误译现象,通过分析理雅各《周易》英...
关键词:《周易》 理雅各 误译 
传教士翻《易》之道——以理雅各英译《周易》为例
《上饶师范学院学报》2016年第2期67-71,共5页熊谊华 曹南洋 罗向阳 
江西省社会科学规划项目(14YYQ02;14ZX04)
理雅各认为,《易传》并非孔子所著,这为其在翻译中植入基督教思想奠定了基础。在其《周易》译本中,他引入了上帝和原罪概念,显示了其在中国传播基督教的意图。
关键词:理雅各 《周易》 传教士 
生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究被引量:3
《周易研究》2015年第2期79-84,共6页熊谊华 王丽耘 
2014年江西省社会科学规划项目外语专项课题:"<易经>英译描写性翻译研究"(14YYQ02)
鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化...
关键词:易经 多元系统理论 描写性研究 
“归化”与霍克思《红楼梦》译本的评价问题被引量:4
《外语学刊》2015年第1期95-100,共6页王丽耘 熊谊华 程丽芳 
江西省人文社科研究项目"霍克思<红楼梦>译评研究新思考"(WGW1414)的阶段性成果
我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译理论家韦努蒂归化异化理论的影响,霍克思及其《红楼梦》译本遭到了越来越多的质疑,陷入了众说纷纭、褒贬...
关键词:归化 文化霸权 漏洞 霍克思译本 评价 
《周易》英译初探
《上饶师范学院学报》2013年第1期74-77,共4页熊谊华 巢利斌 姚智军 
上饶师范学院人文社科课题"<周易>英译研究"(201225)阶段性研究成果
《周易》的翻译研究大多集中于其文本内容的翻译,文章拟以传播学理论作为框架,从传播对象,传播效果以及噪音处理等方面对《周易》的译本进行比较分析,认为贝恩斯的译文优于理雅各的译本,但这两个译本尚有许多欠缺,《周易》在世界范围内...
关键词:《周易》 英译 传播学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部