王丽耘

作品数:26被引量:53H指数:4
导出分析报告
供职机构:上饶师范学院外国语学院更多>>
发文主题:霍克思译本《红楼梦》霍译本《红楼梦》归化更多>>
发文领域:文学语言文字历史地理哲学宗教更多>>
发文期刊:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《外语学刊》《上饶师范学院学报》《河南社会科学》更多>>
所获基金:国家社会科学基金江西省高校人文社会科学研究项目江西省社会科学规划项目中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
被淹没的回声——论《红楼梦》霍译本早期西方译评被引量:3
《红楼梦学刊》2021年第1期302-322,共21页王丽耘 
2019年江西省高校人文社科研究规划项目“范式转型与霍克思的汉学遗产”(项目编号:ZGW19104);2015年度国家社科基金项目“大卫·霍克思与中国文学关系研究”(项目编号:15BWW015)阶段性成果
《红楼梦》霍译本早期西方译评是指霍译本首卷问世后,《泰晤士报文学增刊》《亚洲研究》等英美高层次刊物,在1974-1976年间刊发的4篇代表性译评长文。它们是《红楼梦》在西语世界激起的第一阵回声,不仅回响在西语学术期刊上,且更多敛聚...
关键词:红楼梦 霍译本 早期西方译评 
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析被引量:4
《国际汉学》2020年第1期21-28,202,共9页王丽耘 吴红梅 
2019年江西省高校人文社科研究规划项目“范式转型与霍克思的汉学遗产”(项目编号:ZGW19104)的阶段性研究成果。
《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的"红"字到已不具本义的"红"字,再...
关键词:《红楼梦》 霍克思译本 “红”字英译 “改红为绿” 误读 
《红楼》梦难圆——论英语小说《红楼》对《红楼梦》海外传播的危害被引量:1
《红楼梦学刊》2019年第2期283-301,共19页王丽耘 董明伟 
2015年度国家社科基金项目"大卫.霍克思与中国文学关系研究"(项目编号:15BWW015)阶段性成果
美籍华裔作家陈佩玲2012年出版的英语小说《红楼》甫一问世即受到西方各大媒体的争相评论与报道,无论作者本人、西方媒体还是中国学者都一致认为《红楼》将助力中国经典《红楼梦》的西方传播。从西语媒体眼中的《红楼》、普通英语读者...
关键词:英语小说《红楼》 红楼梦 传播 危害 
《红楼》哪是《红楼梦》?——兼论海外戏仿之作难成中华经典国际传播正道
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2019年第2期36-42,共7页王丽耘 徐方雯 
国家社科基金项目"大卫.霍克思与中国文学关系研究"(15BWW015);2017年度国家社科基金项目"英国汉学编年史"(17BWW029)的阶段性成果
美国华裔作家陈佩玲英语小说《红楼》出版后在西方引起一定的关注,其戏仿中华民族经典之作《红楼梦》,古典人物的矮化与现代置换、恢宏主题的降格与变调、性与政治因素的篡入,祛魅了民族经典的崇高与权威。此类戏仿之作实是经典原作的...
关键词:《红楼》 戏仿 《红楼梦》 中华经典 国际传播 
霍克思《红楼梦》英译底本析论被引量:7
《国际汉学》2017年第3期88-97,共10页王丽耘 胡燕琴 
第58批中国博士后科学基金资助项目"大卫.霍克思中国文学作品英译研究"(项目编号:2015M581260);2015年国家社科基金项目"汉学家大卫.霍克思与中国文学关系研究"(项目编号:15BWW015)的阶段性研究成果
本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》和霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、信函...
关键词:霍译《红楼梦》 参考底本 确切数量 版本信息 
中国龙的文化内涵及其对现代社会的启迪被引量:5
《濮阳职业技术学院学报》2017年第1期1-5,共5页朱珺 王丽耘 
龙是中华民族的精神图腾,是民族文化的象征。《周易》这部中华文化元典最早从理论形态孕育着龙的观念和哲学。龙文化贯穿着中华文明的思想精髓,它能保持长久魅力的根本原因在于它蕴涵着中国文化特有的四大基本内涵,即天人合一的宇宙观...
关键词: 文化理念 宇宙观 发展观 文化观 民族观 
被抢的不同遭际:杰克·伦敦笔下印第安人与白人关系描画
《上饶师范学院学报》2016年第1期89-95,共7页王丽耘 朱珺 姜武有 
江西省社会科学规划项目(13wx205)
杰克·伦敦研究自美国伦敦作品评论伊始至今已逾百年,新世纪该领域研究欲突破,厘清其间颇具争议的问题是一大走向。比读杰克·伦敦创作早期发表的两部同题材作品《北方的奥德赛》(An Odyssey of the North,1900)与《白人李婉》(Li-Wan,t...
关键词:杰克·伦敦 《北方的奥德赛》 《白人李婉》 种族意识 
生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究被引量:3
《周易研究》2015年第2期79-84,共6页熊谊华 王丽耘 
2014年江西省社会科学规划项目外语专项课题:"<易经>英译描写性翻译研究"(14YYQ02)
鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化...
关键词:易经 多元系统理论 描写性研究 
“归化”与霍克思《红楼梦》译本的评价问题被引量:4
《外语学刊》2015年第1期95-100,共6页王丽耘 熊谊华 程丽芳 
江西省人文社科研究项目"霍克思<红楼梦>译评研究新思考"(WGW1414)的阶段性成果
我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译理论家韦努蒂归化异化理论的影响,霍克思及其《红楼梦》译本遭到了越来越多的质疑,陷入了众说纷纭、褒贬...
关键词:归化 文化霸权 漏洞 霍克思译本 评价 
不可忽视的“雕琢”——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改被引量:2
《红楼梦学刊》2015年第1期293-312,共20页王丽耘 
江西省高校人文社科2014年度项目"霍克思<红楼梦>译评研究新思考"(项目编号:WGW1414)研究成果
2012年,大卫·霍克思、约翰·闵福德《红楼梦》英译五卷本汉英对照版由企鹅书局授权、上海外语教育出版社承印,在中国大陆境内出版发行。该版本前八十回,霍克思亲自进行了审慎的雕琢,涉及排版布局、人名误读、译文细节、添漏译和误译等...
关键词:汉英对照版《红楼梦》五卷本 雕琢新面貌 微瑕 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部