检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国社会科学院文学研究所博士后流动站 [2]上饶师范学院外国语学院
出 处:《国际汉学》2017年第3期88-97,共10页International Sinology
基 金:第58批中国博士后科学基金资助项目"大卫.霍克思中国文学作品英译研究"(项目编号:2015M581260);2015年国家社科基金项目"汉学家大卫.霍克思与中国文学关系研究"(项目编号:15BWW015)的阶段性研究成果
摘 要:本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》和霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、信函、访谈录),厘清霍译《红楼梦》前八十回所参考底本的确切数量,辨析确定诸本的具体版本信息,进而对霍译底本这一基础但却尚无定论的问题做出较为明确的回答。This paper focuses on various versions of the text of Hongloumeng referred to by David Hawkes while he did his translation of The Story of the Stone(Chapters 1—80). Based on the previous researches in academia, this paper makes full use of the newly published materials. By differentiating and analyzing Hawkes' collected versions of Hongloumeng(from 'The David Hawkes Collection' in the National Library of Wales), his The Story of the Stone : A Translator's Notebook, and his own words on referenced versions, such as the Introductions of the first 3 volumes of The Story of the Stone, the periodical papers he issued, some of his correspondences and the interviews with him, this essay tries to make out the exact number of different versions which Hawkes referred to while translating, and collates and discloses the detailed information of some texts, so as to make a rather clear answer to the fundamental but unsettled question, i.e. Hawkes' referenced versions in his translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229