霍译《红楼梦》

作品数:83被引量:172H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:冯全功张映先马会娟赵长江李修群更多>>
相关机构:浙江大学长沙理工大学兰州交通大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金浙江省哲学社会科学规划课题湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论霍译《红楼梦》牙牌令的知识生成方式、原则与动机
《当代外语研究》2024年第5期33-44,共12页姚奕吟 许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(编号19CYY026)的阶段性成果;江苏高校“青蓝工程”资助。
作为《红楼梦》的重要英译者之一,大卫·霍克思出于热爱,完成了这部作品的译介。通过翻译,霍克思尽可能忠实地再现原著的文学价值和文化内涵,使这一经典文学作品在世界范围内得到更广泛的认可。以《红楼梦》中牙牌令作为研究对象,可以...
关键词:大卫·霍克思 《红楼梦》 译者主体性 知识生成 
前儿?昨儿?明儿?——霍译《红楼梦》译者决策过程档案分析
《西安外国语大学学报》2024年第1期84-89,共6页张倩 
2019年度陕西省社会科学基金项目“基于语料和史料的霍克思英译《红楼梦》译者决策过程研究”(项目编号:2019M004);2022年度教育部人文社科青年基金项目“20世纪中英双语作家小说自译的叙事学研究”(项目编号:22XJC74009)的阶段性研究成果。
相较霍克思英译《红楼梦》的翻译产品研究而言,其翻译过程研究一直滞后,原因主要在于对已故译者的翻译过程研究欠缺适当的方法与途径。根据Munday提出的将档案分析法用于译者决策过程研究的思路,本文细致分析霍克思《红楼梦英译笔记》...
关键词:霍克思 《红楼梦》 翻译过程 翻译笔记 档案分析 
域外的远音——从英语书评世界第二批译评看霍译《红楼梦》的海外接受
《红楼梦学刊》2024年第1期298-315,共18页王丽耘 
1980年,当霍克思、闵福德翁婿《红楼梦》全译本霍译部分由企鹅书局出齐之时,涌现了5篇书评,大多刊登在英媒大刊大报上,甚至得到《纽约书评》这类英语世界权威书评机构的青睐。此批文献无疑更加真实、生动地反映了霍闵译本的海外接受效...
关键词:红楼梦 霍译 海外接受 英语书评 译评 
翻译发生学视域下的霍译《红楼梦》手稿研究被引量:1
《天津外国语大学学报》2023年第6期67-80,110-111,共16页马会娟 赵海莹 
北京市社会科学基金重点项目“翻译生成学视域下的霍克思英译《红楼梦》手稿研究”(22YYA001)
近些年来,翻译学者开始将文本发生学这一文学创作研究理论及相关概念应用于翻译手稿研究,出现了翻译发生学研究的新视角。论文以霍克思英译《红楼梦》翻译手稿为研究对象,从翻译发生学视角对《红楼梦》第二回手稿中的修改痕迹进行分类,...
关键词:翻译发生学 翻译的前文本 翻译手稿修改 
霍译《红楼梦》艺术胜境探微——《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》评介被引量:2
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2023年第3期18-24,共7页冯全功 
国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(22BYY026)。
霍克思英译的《红楼梦》(前八十回)艺术成就很高,引发了很多研究。范圣宇的英文新著《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》旨在考察霍译艺术胜境的生成基础(译者的汉学素养与版本校勘)、具体表现(翻译中的音、形...
关键词:霍克思 《红楼梦》 艺术胜境 《译者的风月宝鉴》 
生态翻译学视角下杨译与霍译《红楼梦》人名对比探究
《英语广场(学术研究)》2022年第11期11-13,共3页李晨 
武汉工程大学第十二届研究生教育创新基金资助项目立项编号:CX2020301。
本文从《红楼梦》中的人物名字入手,从生态翻译学的语言维、文化维、交际维出发,结合人名译法、人名的双关意义以及译本对原文的忠实程度,对比探究了杨宪益与霍克斯的《红楼梦》译本中人名的翻译,同时在此基础上,适当推及中国古代名著...
关键词:《红楼梦》 人名翻译 生态翻译学 
霍译《红楼梦》中民俗文化的跨文化阐释
《哈尔滨学院学报》2022年第3期112-115,共4页王媛媛 
2020年安徽警官职业学院质量工程课程思政建设研究重点项目,项目名称:《需求分析视域下高职英语课程思政教学设计完善及有效性提升研究》。
中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口。霍克斯译本运用归化、补偿和改写等翻译策略对《红楼梦》中的民俗文化进行的跨文化阐释,更易于目的语读者的...
关键词:《红楼梦》 霍克斯 民俗文化 跨文化阐释 
阐释学视角下的人物性格表达英译研究——以霍译《红楼梦》林黛玉为例
《考试与评价》2021年第4期35-41,共7页孙小溪 张顺生 
以绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库为检索工具,在乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论指导下,通过研究《红楼梦》中霍克斯英译本中对林黛玉性格表达的英译,展示了斯坦纳阐释学理论在霍译《红楼梦》中的充分体现,探索了如何保证原文语言...
关键词:《红楼梦》 林黛玉性格表达 英译 
霍译《红楼梦》底本补正被引量:2
《曹雪芹研究》2020年第4期163-170,共8页胡欣裕 
霍译《红楼梦》的底本问题向受研究者关注,林以亮、范圣宇、鲍德旺、刘迎姣等对此都有研究。王丽耘、胡燕琴《霍克思<红楼梦>英译底本析论》一文是该领域的最新成果,它指出霍克思的参考底本共有十三种,其中七种可以确定具体的版本。然...
关键词:霍克思 红楼梦 参考底本 
论“分卷命名”对奇书文体翻译中叙事结构的显化——霍译《红楼梦》诗学形态的改写
《现代英语》2020年第24期40-44,117,共6页陈宇翔 
霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名。在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体"百回模式"和"十乘十结构"理论关照下,文章从霍译《红楼梦》分卷命名及其回目中发掘出一条明晰的叙事链条,进而论证分卷...
关键词:分卷命名 奇书文体 叙事结构 霍译《红楼梦》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部