检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王媛媛[1] WANG Yuan-yuan(Anhui Vocational College of Police Officers,Hefei 230001,China)
机构地区:[1]安徽警官职业学院基础部,安徽合肥230001
出 处:《哈尔滨学院学报》2022年第3期112-115,共4页Journal of Harbin University
基 金:2020年安徽警官职业学院质量工程课程思政建设研究重点项目,项目名称:《需求分析视域下高职英语课程思政教学设计完善及有效性提升研究》。
摘 要:中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口。霍克斯译本运用归化、补偿和改写等翻译策略对《红楼梦》中的民俗文化进行的跨文化阐释,更易于目的语读者的理解和接受,为当前中华文化的翻译与对外传播提供了有益的启示。The description of folk culture in the Chinese classical masterpiece“The Story of the Stone”shows the folk customs of all levels of society in the middle of the Qing Dynasty.It is a window for foreigners to understand China.Hawkes’translation employed translation strategies,such as domestication,compensation and rewriting,to make a cross-cultural interpretation of the folk culture in this novel,which is easier for the target language readers to understand and accept,and provides useful enlightenment for the current translation and external communication of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175