陈宇翔

作品数:2被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文主题:《芙蓉镇》翻译方法理论观照文化图式文化负载词更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《外国语文研究》《现代英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从依附到独立——《伊索寓言》的译介对“寓言”的跨语际实践
《外国语文研究》2024年第4期104-112,共9页陈宇翔 
四川外国语大学校级科研青年项目“《伊索寓言》的译介对中国文学系统中寓言这一文体的发掘与重塑”(SISU202220)的阶段性成果。
中国古代寓言长期依附于其他文体,而在二十世纪初陡然宣布独立。这与林纾在《伊索寓言》中以“寓言”译Fable有着密切联系。在跨语际实践的理论视角下,《伊索寓言》译介的具体历史语境为建构“寓言”和Fable之间的虚拟对等关系提供了前...
关键词:寓言 文化身份 虚拟对等 跨语际实践 
论“分卷命名”对奇书文体翻译中叙事结构的显化——霍译《红楼梦》诗学形态的改写
《现代英语》2020年第24期40-44,117,共6页陈宇翔 
霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名。在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体"百回模式"和"十乘十结构"理论关照下,文章从霍译《红楼梦》分卷命名及其回目中发掘出一条明晰的叙事链条,进而论证分卷...
关键词:分卷命名 奇书文体 叙事结构 霍译《红楼梦》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部