检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上饶师范学院外国语学院,江西上饶334001
出 处:《周易研究》2015年第2期79-84,共6页Studies of Zhouyi
基 金:2014年江西省社会科学规划项目外语专项课题:"<易经>英译描写性翻译研究"(14YYQ02)
摘 要:鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。The Yi jing (Book of Changes) is one of the earliest Chinese classics introduced into the West, and has been trans- lated into English frequently in the last one hundred years. There are great differences in different versions; however, over the long term, studies on its translation mostly have centered on the James Legge and Wilhelm/Baynes versions. According to a descriptive approach based on poly-system theory, this paper provides a comprehensive account of the translations of the Yi jing into English, a history that covers a course of more than 140 years. This paper points out the translation of the Yi jlng was influenced by the shifts in the relative position of Chinese and Anglo-American culture, and the position and social role of the English version of the Yi jing vary in the Anglo-American cultural poly-system in different historical periods
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229