生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究  被引量:3

The Translation of the Yi jing(Book of Changes)into English:A Descriptive Study

在线阅读下载全文

作  者:熊谊华[1] 王丽耘[1] 

机构地区:[1]上饶师范学院外国语学院,江西上饶334001

出  处:《周易研究》2015年第2期79-84,共6页Studies of Zhouyi

基  金:2014年江西省社会科学规划项目外语专项课题:"<易经>英译描写性翻译研究"(14YYQ02)

摘  要:鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。The Yi jing (Book of Changes) is one of the earliest Chinese classics introduced into the West, and has been trans- lated into English frequently in the last one hundred years. There are great differences in different versions; however, over the long term, studies on its translation mostly have centered on the James Legge and Wilhelm/Baynes versions. According to a descriptive approach based on poly-system theory, this paper provides a comprehensive account of the translations of the Yi jing into English, a history that covers a course of more than 140 years. This paper points out the translation of the Yi jlng was influenced by the shifts in the relative position of Chinese and Anglo-American culture, and the position and social role of the English version of the Yi jing vary in the Anglo-American cultural poly-system in different historical periods

关 键 词:易经 多元系统理论 描写性研究 

分 类 号:B221[哲学宗教—中国哲学] H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象