传教士翻《易》之道——以理雅各英译《周易》为例  

The Study of Missionary's Translation of The I Ching——taking Jame Legge's version for example

在线阅读下载全文

作  者:熊谊华[1] 曹南洋[1] 罗向阳[1] 

机构地区:[1]上饶师范学院外国语学院,江西上饶334001

出  处:《上饶师范学院学报》2016年第2期67-71,共5页Journal of Shangrao Normal University

基  金:江西省社会科学规划项目(14YYQ02;14ZX04)

摘  要:理雅各认为,《易传》并非孔子所著,这为其在翻译中植入基督教思想奠定了基础。在其《周易》译本中,他引入了上帝和原罪概念,显示了其在中国传播基督教的意图。James Legge denies the authorship of Confuciusin in the Appendix of The I Ching,which paves the way of his transplanting Christian thought in The I Ching.He introduces the notion of God and original sin in his version,which shows his intention of spreading christian thought in China.

关 键 词:理雅各 《周易》 传教士 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象