检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐峰[1]
机构地区:[1]河南理工大学万方科技学院文法系,河南郑州451400
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第3期74-75,104,共3页Journal of Language and Literature
摘 要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。优秀的字幕翻译有助于信息表达、感情抒发以及实现跨文化交际。本文首先介绍了电影字幕翻译的特点和研究现状,指出了认知翻译观的概念、具体原则和方法。在此基础上,从CL核心原则与翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻等三个方面,本文对纪录片《美丽中国》的字幕翻译进行了分析,验证了认知翻译观的指导意义,希望为字幕翻译提供新的研究视角。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117