旅游网站文本翻译的文化思考  

Translation of Cultural Words in the Tourism Website Text

在线阅读下载全文

作  者:郑周林[1] 

机构地区:[1]湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2013年第4期72-73,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

基  金:2012年度湖南省高等学校科学研究一般项目"生态翻译学视角下的复译研究";项目编号:12C0776

摘  要:旅游翻译日渐成为对外旅游营销与中华文化传播的新型手段,而文化词翻译扮演了重要的角色。为了实现传递信息与诱发行动的功能,译者在翻译旅游网站中具有文化内涵的词语时,要树立文化考量意识,尽可能保留和传达其文化特色,同时兼顾读者的接受程度;在翻译的过程中要坚持信息的充分性与可接受性的翻译原则,采用恰当的翻译方法。Tourism translation has gradually become a new means to promote foreign - oriented tourism and spread Chinese culture, in which translation of cultural words play an important role. To fulfill the function of conveying message and inducing action, in translating the cultural words in the tourism website, the translator should develop an awareness of cultural orienta- tion, try the best to take readers reception into consideration as well as to retain and express the cultural elements. Moreover, the translator should adhere to the principle of message adequateness and principle of message acceptability, and employ appro- priate translation method.

关 键 词:旅游文本 文化词翻译 文化考量 充分性 可接受性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象