论南朝诗文对汉译佛经之容摄  

On Poets and Articles Assimilating Components of the Buddhist Scripture Translated into Chinese in the Southern Dynasties

在线阅读下载全文

作  者:李秀花[1] 

机构地区:[1]山东财经大学文学院,山东济南250014

出  处:《中国石油大学学报(社会科学版)》2013年第2期85-89,共5页Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目(07CZW014)

摘  要:南朝时期,现实太多的灾难决定汉地诗文容摄功德、因果报应思想等佛经内容;小说对称观世音名以得救思想、僧尼传对佛经功德都表现出强烈偏好;汉地发达之实用—经验理性决定容摄称观世音名以得救思想显现较高艺术性之文章比较多,决定容摄其他佛经内容显现较高艺术性之诗文少。In the Southern Dynasties, many misfortunes in real life determined that poets and articles assimilated beneficence, karma thought and so on in the Buddhist Scripture; fiction style favored to express the thought of escaping from danger by addressing valokitesvara, the style of biographies of monk and nun favored to express beneficence in the Buddhist scripture; Chinese well- developed practical and empirical reason determined that articles showing high artistry when assimilating the thought of escaping from danger by addressing Avalokitesvara were many, and that poets and articles showing high artistry when assimilating other components in the Buddhist Scripture were few.

关 键 词:南朝 诗文 汉译佛经 容摄 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象