检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈向红[1]
机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《北京第二外国语学院学报》2013年第4期37-41,共5页Journal of Beijing International Studies University
基 金:教育部人文社科规划基金项目"晚清科学小说在中国的译介研究"(编号:11YJA740007);浙江省教育厅一般项目"从操纵理论看晚清科学小说的翻译"(编号:Y201017156)资助
摘 要:翻译首先要解决"译什么",然后才是"如何译"的问题,特定时期的翻译选材受到许多因素的支配。晚清时期出现科学小说译介热潮与晚清的社会、政治、经济、文化等关系密切,本文将借用Lefevere的改写理论,从意识形态赞助人和诗学三个方面分析晚科学小说译介热潮形成原因。During the process of translating, the translator should decide first "what to translate" and then "how to translate" . The choice of text types in introducing foreign literatures in a specific period is determined by many factors. In the late Qing Period, there appears an upsurge of science fiction translations, which closely relates to the society, politics, economy and culture in the Late Qing Dynasty. In light ofLefevere' s rewriting theory, we investigate the reasons of the upsurge of science fiction translation from the perspectives of ideology, patronage and poetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229