陈向红

作品数:9被引量:24H指数:3
导出分析报告
供职机构:浙江财经大学更多>>
发文主题:译介科学小说晚清副文本《青铜葵花》更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《当代外语研究》《苏州大学学报(哲学社会科学版)》《名作欣赏(学术版)(下旬)》《江汉论坛》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金浙江省哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
《寂静的春天》在中国的经典化历程与形象嬗变
《外文研究》2024年第2期92-98,109,110,共9页邵平宇 陈向红 
《寂静的春天》在中国的译介已逾五十载,直至今日仍迸发着经久不衰的影响力,不失为外国文学在中国经典化的典型案例。《寂静的春天》在中国的经典化历经了萌芽期、发展期和成熟期三个阶段,逐渐从最初的“环保启示录”单一形象转变为自...
关键词:寂静的春天 经典化 形象嬗变 
曹文轩作品在英语世界的传播与接受——以《青铜葵花》为例被引量:10
《外语与翻译》2019年第2期1-6,I0001,共7页陈向红 徐柳娟 
浙江省哲学社会科学规划基金项目“英译中国现当代文学副文本研究”(项目号:19NDJC157YB);浙江财经大学校级科研项目“曹文轩在域外的传播与接受”的阶段性成果
本文通过梳理曹文轩作品在英语世界的传播与接受状况,对其作品外译版本及WorldCat馆藏统计发现,《青铜葵花》最受关注,馆藏高达894家;专业书评分析发现,专业读者对曹文轩作品评价相当正面;亚马逊图书网和Goodreads上的评论表明普通读者...
关键词:曹文轩作品 《青铜葵花》 传播 接受 儿童文学 
鲁迅在美国文学场域的译介与研究被引量:1
《比较文学与跨文化研究》2018年第2期95-101,161,共8页陈向红 
本文通过系统梳理鲁迅在美国文学场域中的译介与研究情况,呈现文学场域与政治场域的互动以及对其依赖,进而指出文学作品在域外的译介与接受不仅仅是翻译的问题,还受到原语国家综合实力、国际地位和影响力;译语国家需求以及国际关系等多...
关键词:鲁迅 美国 文学场域 译介 研究 
凡尔纳在中国的百年译介与传播被引量:4
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2017年第3期160-166,共7页陈向红 
教育部人文社科规划基金项目"晚清科学小说在中国的译介研究"(项目编号:11YJA740007)的阶段性成果
梳理凡尔纳在中国的百年译介状况,便可勾勒出凡尔纳在中国的译介和传播轨迹。结果发现:凡尔纳在中国的形象随着时代变迁而不断变换演绎:启蒙者、科幻作家、儿童文学作家和严肃作家;其在中国的百年之旅和形象变迁不仅赋予其作品"来世"的...
关键词:凡尔纳 译介 传播 
意识形态与翻译副文本的变迁:杨译鲁迅小说副文本研究被引量:3
《江汉论坛》2017年第6期90-93,共4页陈向红 
教育部人文社会科学规划基金项目"晚清科学小说在中国的译介研究"(11YJA740007)
本文以热奈特的副文本视角剖析了1954、1960和1972年版杨译《鲁迅小说选》中"出版前言"和"序跋"等副文本,并对比分析了各版本中副文本的运用状况及其功能的演变,结果发现,杨译鲁迅小说副文本除了具备解释和介绍功能之外,更能鲜明体现出...
关键词:鲁迅小说 副文本 杨译 变迁 意识形态 
“启蒙”与“消闲”:从《海底旅行》看晚清科学小说译介张力被引量:1
《外语与翻译》2016年第2期1-5,98,共5页陈向红 
教育部人文社科规划基金项目“晚清科学小说在中国的译介研究”的阶段性成果,项目号:11YJA740007
"小说界革命"在对待小说文体方面存在悖论,很难调和文学救国的"启蒙"功用和小说的"消闲"本义之间的矛盾,这势必影响到域外小说译介。本文以《海底旅行》为个案,考察这一悖论对晚清科学小说翻译策略的影响。研究发现,在具体翻译过程中"启...
关键词:启蒙 消闲 晚清 科学小说 译介 
晚清科学小说的政治化改写与人物形象的变形
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2016年第5期141-144,共4页陈向红 
教育部人文社科规划基金项目"晚清科学小说在中国的译介研究"(编号:11YJA740007)资助
晚清时期梁启超提出"小说界革命"之后,域外小说才大量译入中国。域外科学小说的译介不可避免地受到当时政治话语的影响,译者在翻译过程中进行一定的操纵和改写以适应晚清社会意识形态,这种改写在很大程度上会导致小说人物的变形。本...
关键词:科学小说 政治化改写 人物形象 变形 
文本之外的操控——《新小说》杂志中翻译小说副文本研究被引量:3
《当代外语研究》2016年第2期75-79,共5页陈向红 
教育部人文社科规划基金项目"晚清科学小说在中国的译介研究"(编号11YJA740007)资助
副文本在激发阅读兴趣和"正确"解读文本方面具有鲜明的指向功能,本文以晚清时期《新小说》杂志所刊翻译小说的副文本为个案详加梳理,发现主要存在译者序跋、译者注释和评点者的评点等三种形式。总体看来,《新小说》的副文本充当了开启...
关键词:副文本 操控 《新小说》 翻译小说 
晚清科学小说译介热潮探析被引量:2
《北京第二外国语学院学报》2013年第4期37-41,共5页陈向红 
教育部人文社科规划基金项目"晚清科学小说在中国的译介研究"(编号:11YJA740007);浙江省教育厅一般项目"从操纵理论看晚清科学小说的翻译"(编号:Y201017156)资助
翻译首先要解决"译什么",然后才是"如何译"的问题,特定时期的翻译选材受到许多因素的支配。晚清时期出现科学小说译介热潮与晚清的社会、政治、经济、文化等关系密切,本文将借用Lefevere的改写理论,从意识形态赞助人和诗学三个方面分析...
关键词:晚清 科学小说 译介热潮 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部