浅析文学翻译中的“文化不对应”现象  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:赵进明[1] 陆延[2] 

机构地区:[1]河北经贸大学外语部,河北石家庄050061 [2]河北科技大学,河北石家庄050018

出  处:《教育教学论坛》2013年第30期119-120,共2页Education And Teaching Forum

摘  要:本文着重探讨了在文学翻译中如何处理原语和译语及其所处文化之间存在的不对应现象。笔者认为,这种不对应主要表现在三个方面:1.名称;2.禁忌;3.典故,并且有针对性地提出了解决方案。作者指出,任何文学作品都是有着自身特色的语言载体,在文学翻译中,译者的作用只能是对此作出受限制的"文化补偿",也就是尽量保留和再现原作中的极易失去的"灵气"。

关 键 词:文化不对应 文化补偿 神似 化境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象