公示语汉英翻译的语用等效原则探索!  被引量:5

An Exploration of Pragmatic Equivalence Principles in Chinese-English Translation of Public Signs

在线阅读下载全文

作  者:刘建刚[1] 贾爱兵[2] 

机构地区:[1]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023 [2]华东理工大学外国语学院,上海200237

出  处:《浙江外国语学院学报》2013年第1期78-81,89,共5页Journal of Zhejiang International Studies University

摘  要:为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。In order to convey the SL information of public signs adequately and appropriately to the TL reader, the translator needs to heed the differences of information structure and cultural cognition between the SL and TL. They may allow flexible play of the SL Relevance Principle and the TL Adaptation Principle to a- chieve this purpose.

关 键 词:公示语翻译 语用等效 源语关联原则 译语顺应原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象