从关雎的理雅各英译版本看中西思维差异  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张巧临[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院

出  处:《文史博览(理论)》2013年第4期37-38,共2页

基  金:湖南省教育厅科研项目:生态翻译学视角典籍英译研究(项目编号:12C0099);湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学<项目编号:[2005]280(86)>

摘  要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,在我国儒家文化史上有着举足轻重的地位,作为不朽的经典之作,其翻译也一直受到国内外学者的广泛关注,许多名家都尝试翻译它。20世纪诗经翻译,最出名的莫属理雅各的《诗经》翻译版本,理雅各在翻译中,力图全面展现出中国夏商周时代的风土人情、社会全貌。然而,由于中西思维的差异,让其译文无论在"忠实地反映方面"还是在"艺术地再现"方面,都还存在一些问题,问题的根源是理雅各对《诗经》原著的理解和诠释。中学与西学的差异,构成了理解和诠释的障碍,而文化的认同在更深的层面上影响着理解和诠释。

关 键 词:理雅各 《诗经》 中国经典 英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象