庞德中诗创意英译中的“种子移植”  被引量:1

Seeds-transplanting in Pound’s Translation of Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:王丽萍[1] 

机构地区:[1]南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210000

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2013年第2期92-94,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2012SJD740045)成果之一

摘  要:基于Susan Bassnett的"种子移植"概念,认为译者的主观能动性,诗歌是可译的,反对"诗歌是在翻译中丢失的东西"的论断。通过分析《华夏集》中的具体实例,认为庞德在中诗翻译中对原诗的情感种子和意象种子都较好地实现了"移植"。Based on Susan Bassnett’s"Seeds-transplanting"theory,this paper puts forward that poetry is translatable and is not"something lost"in translation.By analyzing examples in Cathyby Ezra Pound,this paper thinks that Ezra Pound transplanted the seeds of emotions and images in Chinese poems in his translation.

关 键 词:“种子移植” 庞德 意象 情感 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象