理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”  

Cultural Faithfulness and Distortion in James Legge's Translation of Collection of Ancient Texts

在线阅读下载全文

作  者:郑丽钦[1] 

机构地区:[1]福州大学外国语学院,福建闽侯350108

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2013年第6期71-72,81,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

基  金:福州大学科技发展基金项目资助(项目编号600296)

摘  要:理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信仰强加于异国文化,导致"文化失真",却是其翻译的"美中不足"。Foreignization was adopted by James Legge in the translation of Collection of Ancient Texts. The archaic vocabulary, diverse sentence structures and the tone in the original text have been well retained. The translation is successful in faithfulness. However, his over pursuit of faithfulness, his misunderstanding of the original text and his own religious belief being imposed on the Chinese culture leads to the distortion of his translation, hindering western readers from knowing the Chinese culture correctly.

关 键 词:异化翻译 文化 传真 失真 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象