检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑丽钦[1]
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2013年第6期71-72,81,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:福州大学科技发展基金项目资助(项目编号600296)
摘 要:理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信仰强加于异国文化,导致"文化失真",却是其翻译的"美中不足"。Foreignization was adopted by James Legge in the translation of Collection of Ancient Texts. The archaic vocabulary, diverse sentence structures and the tone in the original text have been well retained. The translation is successful in faithfulness. However, his over pursuit of faithfulness, his misunderstanding of the original text and his own religious belief being imposed on the Chinese culture leads to the distortion of his translation, hindering western readers from knowing the Chinese culture correctly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.230.138