郑丽钦

作品数:6被引量:5H指数:1
导出分析报告
供职机构:福州大学外国语学院更多>>
发文主题:《尚书》译本理雅各理据外语课程思政更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《安康学院学报》《外语教育研究》《内江科技》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
外语课程思政的超语实践理据被引量:3
《外语教育研究》2024年第1期8-14,共7页郑丽钦 李金云 
2022国家社会科学基金项目“印度当代文学中的中国形象演化研究”(项目编号:22BWW026)。
课程思政建设为我国外语教育教学改革指引了新的方向和目标,也是外语教育教学进行反思和重构理念的契机。以单语主义为理念的传统外语教学存在重目标语轻母语、重语言轻育人等弊端,有碍外语课程思政建设。超语实践是多语主义理念下的语...
关键词:外语课程思政建设 多语主义 超语实践 
从“语言”到“语言行动”:超语行动的兴起及理论机制研究
《安康学院学报》2020年第4期54-59,共6页郑丽钦 
2018—2020年福州大学创新创业教改工程项目“‘新工科’背景下我校大学英语教学改革研究——以服务和卓越为导向”(003698)。
超语行动是学界针对全球化和国际化时代多语情境下语言习得和语言使用问题而创立的新理念和新范式。超语行动近几年来发展态势强劲,从课堂教学策略拓展为超越语言界限讨论和解决实际问题的行动和实践。超语行动的语言理论基础是语言行...
关键词:双语 多语 语言行动 超语行动 
理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”
《鸡西大学学报(综合版)》2013年第6期71-72,81,共3页郑丽钦 
福州大学科技发展基金项目资助(项目编号600296)
理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信...
关键词:异化翻译 文化 传真 失真 
从学生习作错误探讨商务英语的写作教学
《内江科技》2008年第11期65-66,共2页郑丽钦 
语法错误、语气语调不当以及主客体不分是学生商务英语写作习作中较常出现的错误。针对这些错误,本文提出教师在教学过程中要结合商务英语理论知识,加强英语综合技能的训练,注重实践教学。
关键词:学生习作 商务英语 写作教学 
从措词分析理雅各《尚书》译本的直译和失误被引量:1
《长春师范学院学报》2007年第4期90-95,共6页郑丽钦 
理雅各《尚书》译本的最大特征是直译,在直译的基础上力求与原文一致,做到忠实和准确,当然在译文中也存在一些不可避免的翻译错误,本文从措词角度,分析理雅各《尚书》译本的直译特征和其中的一些失误。
关键词:措词 直译 失误 分析 
浅析《尚书》中“惟”字的英译被引量:1
《长春师范学院学报》2005年第3期101-105,共5页郑丽钦 
《尚书》是我国最早且最难通读的一部历史文献。由于书中文字歧异和通假字多,偏词偏义多,词语古僻,词义古奥等,增加了翻译难度,文章仅就《尚书》英译本中“惟”字的不同的语法作用和词义做一探究。
关键词:“惟” 英语 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部