浅析《尚书》中“惟”字的英译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:郑丽钦[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福建350007

出  处:《长春师范学院学报》2005年第3期101-105,共5页Journal of Changchun Teachers Coliege

摘  要:《尚书》是我国最早且最难通读的一部历史文献。由于书中文字歧异和通假字多,偏词偏义多,词语古僻,词义古奥等,增加了翻译难度,文章仅就《尚书》英译本中“惟”字的不同的语法作用和词义做一探究。

关 键 词:“惟” 英语 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象