浅谈翻译与“信、达、雅”之“信”  

在线阅读下载全文

作  者:孙经涛[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院

出  处:《现代企业教育》2013年第12期340-340,共1页Modern Enterprise Education

基  金:黑龙江省教育厅科学研究项目:认知语言学视角下的文学翻译研究,西方语言学院,人文指导项目,编号:12534104

摘  要:20世纪初,我国著名的翻译家严复在翻译《天演论》时就提出了"信、达、雅"之说,"信"的意思就是忠实、准确,是指译文要准确无误;"达"是指译文要通顺畅达,符合汉语的语法及用语习惯,没有语病;"雅"就是指译文要优美自然、生动形象,完美地表达原文的写作风格。笔者认为在这三者之中,"信"尤为重要,"达"与"雅"则是建立在"信"的基础之上,译者在翻译时应该遵循这一原则。

关 键 词:   翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象