唐诗的中国文化特色与翻译策略  

Chinese Cultural Features and Translation Strategy of Tang Poems

在线阅读下载全文

作  者:丛滋杭[1] 

机构地区:[1]浙江树人大学外国语学院,浙江杭州310015

出  处:《浙江树人大学学报》2013年第3期93-98,共6页Journal of Zhejiang Shuren University

摘  要:翻译策略视文本的题材和体裁的不同而不同,不能一概而论。唐诗因其变化多端的形式和丰富多彩的内容流传至今,其中的含蓄、双关、典故更为脍炙人口。该文围绕带有本土文化特色的内容展开翻译策略的探讨,试图摸索出一点规律。Translation strategies vary with different topics and types. Tang poetry is still quite popular nowadays due to its changeable forms and rich contents. Its implications, puns and idioms also enjoy great popularity. This paper discusses the translation strategy concerning the contents of Chinese cultural features in Tang poetry in order to establish translation rules step by step.

关 键 词:《唐诗三百首》 文化特色 翻译策略 

分 类 号:I207.22[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象