检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 [2]安徽城市管理职业学院外语系,安徽合肥230601
出 处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013年第3期80-84,共5页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基 金:中央高校基本科研业务专项资金项目"中国新时期翻译文学期刊的文化建构研究"(2010HGXJ0934);安徽省社科联课题(B2011008);安徽省高校人文社科研究项目"后殖民主义翻译理论在中国的接受"(SK2012B378)
摘 要:翻译是处于意识形态和诗学控制之下对原文的改写,赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。从《阿Q正传》的原文,不难看出意识形态和诗学对这种改写的重大影响。这种影响不仅来自译者个人的意识形态和诗学,同时还有译者所处的意识形态和诗学。Translation is rewriting under the control of ideology and poetics. Patrons affect the ideology and professionals pay more attention to poetics. By a comparative study, it is found taht the translators'ideology and poetics have great impacts on translation strategies in the English translation of Ah Q Zheng Zhuan. Translation activities are influenced by translators'own personal ideology and poetics as well as the social ideology and poetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28