从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译  被引量:2

Viewing the English Translation of Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Ideology and Poetics

在线阅读下载全文

作  者:胡作友[1] 喻凤[2] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 [2]安徽城市管理职业学院外语系,安徽合肥230601

出  处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013年第3期80-84,共5页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)

基  金:中央高校基本科研业务专项资金项目"中国新时期翻译文学期刊的文化建构研究"(2010HGXJ0934);安徽省社科联课题(B2011008);安徽省高校人文社科研究项目"后殖民主义翻译理论在中国的接受"(SK2012B378)

摘  要:翻译是处于意识形态和诗学控制之下对原文的改写,赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。从《阿Q正传》的原文,不难看出意识形态和诗学对这种改写的重大影响。这种影响不仅来自译者个人的意识形态和诗学,同时还有译者所处的意识形态和诗学。Translation is rewriting under the control of ideology and poetics. Patrons affect the ideology and professionals pay more attention to poetics. By a comparative study, it is found taht the translators'ideology and poetics have great impacts on translation strategies in the English translation of Ah Q Zheng Zhuan. Translation activities are influenced by translators'own personal ideology and poetics as well as the social ideology and poetics.

关 键 词:改写理论 意识形态 诗学 《阿Q正传》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象