外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:胡兴文[1,2] 巫阿苗[3] 

机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001 [2]上海外国语大学研究生部,上海200083 [3]中国人民解放军陆军军官学院外语教研室,安徽合肥230031

出  处:《西南农业大学学报(社会科学版)》2013年第7期94-97,共4页Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition

基  金:安徽省人文社会科学一般项目"翻译研究的多维视角(2010sk196)";项目负责人:胡兴文;安徽省人文社会科学专项课题"英语专业翻译教材编写理论框架探索(2011sk145)";项目负责人:胡兴文;安徽理工大学中青年学术骨干资助项目(20121115);项目负责人:胡兴文

摘  要:勒菲弗尔的"操纵论"认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。

关 键 词:外宣翻译 意识形态 宣传诗学 操纵 改写 受众 传播效果 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象