转译之困与惑——谈郭沫若的俄苏著作翻译  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:王慧[1] 孔令翠[2] 

机构地区:[1]重庆邮电大学外国语学院,重庆410065 [2]四川师范大学外国语学院,四川成都610101

出  处:《郭沫若学刊》2013年第2期51-54,共4页Journal of Guo Moruo Studies

摘  要:由于马克思列宁主义和十月革命的影响,郭沫若对俄苏文学作品十分向往,依靠其他语种单独或合作转译了《新时代》《新俄诗选》与《战争与和平》等俄苏文学作品。这些翻译作品曾经对我国的翻译文学产生过重要影响,尤以《战争与和平》在翻译史和文学史上的地位最重要。虽然郭沫若一向不赞成转译,但是由于不懂俄语,他只能依靠其他语种的译本进行转译。尽管他了很大努力,可是仍然无法消除翻译过程中的种种困惑,更无法完全解决译文准确性问题。

关 键 词:俄苏文学 转译 困惑 

分 类 号:H35[语言文字—俄语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象