检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何锡梗[1]
出 处:《韶关学院学报》2013年第7期98-102,共5页Journal of Shaoguan University
基 金:2011年福建省社会科学规划项目"跨学科文化批评视阈下的哈代作品研究"(2011B142)
摘 要:文学作品的形式和内容是密不可分。文学作品通过采用特殊的、有别于非文学作品的语言形式来表达其特定的意义,从而实现其审美艺术价值。文学翻译不同于其他翻译,其本质是要再现原作作品的艺术性和审美价值。以《苔丝》的三个中译本为例,从主位推进模式这一语言形式入手,考察译文在何种程度上实现与原文"审美忠实",达到"形神兼似"。In literary language the form and content are highly interconnected and it's difficult to separate one from the other. To some extent, the form is content. The unique form of literary language, different from that of non-literary language, is usually employed to convey its specific meaning and fulfill its aesthetic and artistic purposes. In essence, the purpose of literary translation, different from that of non-literary translation, is to achieve the aesthetic and artistic purposes of source language in the target language. Drawing on patterns of thematic procession, this article analyzes examples taken from three Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles to observe which translation is equivalent to its source text at the levels of both form and content.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229