从主位推进模式角度管窥文学翻译——以《苔丝》三个中译本为例  被引量:1

An Analysis of Literary Translation from the Perspective of Patterns of Thematic Procession:A Case Study of Three Chinese Versions of Tess of the D’Urbervilles

在线阅读下载全文

作  者:何锡梗[1] 

机构地区:[1]福州大学阳光学院,福建福州350015

出  处:《韶关学院学报》2013年第7期98-102,共5页Journal of Shaoguan University

基  金:2011年福建省社会科学规划项目"跨学科文化批评视阈下的哈代作品研究"(2011B142)

摘  要:文学作品的形式和内容是密不可分。文学作品通过采用特殊的、有别于非文学作品的语言形式来表达其特定的意义,从而实现其审美艺术价值。文学翻译不同于其他翻译,其本质是要再现原作作品的艺术性和审美价值。以《苔丝》的三个中译本为例,从主位推进模式这一语言形式入手,考察译文在何种程度上实现与原文"审美忠实",达到"形神兼似"。In literary language the form and content are highly interconnected and it's difficult to separate one from the other. To some extent, the form is content. The unique form of literary language, different from that of non-literary language, is usually employed to convey its specific meaning and fulfill its aesthetic and artistic purposes. In essence, the purpose of literary translation, different from that of non-literary translation, is to achieve the aesthetic and artistic purposes of source language in the target language. Drawing on patterns of thematic procession, this article analyzes examples taken from three Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles to observe which translation is equivalent to its source text at the levels of both form and content.

关 键 词:主位推进模式 文学翻译 《苔丝》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象