检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吕梁学院汾阳师范分校外语系,山西吕梁032200 [2]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2013年第4期93-96,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:翻译不仅是忠实地表达原文的内容,更重要的是将原文的美在译文中成功再现。美学价值的再现很大程度上取决于译者翻译策略——等化、深化还是浅化——的选择。本文以张谷若翻译的《大卫·考坡菲》为例,从音韵美、修辞美和形式美三个角度对译者的翻译策略及其美学效果进行分析。Translation is not only to faithfully express the content of the source text but successfully represent the aesthetics from the source text to the target text. The aesthetic effect in the target text depends,to a great degree, on the translator's adoption of translation methods:generalization, equalization and particularization. A case study is conducted on the translated version of David Copperfield by Zhang Guruo. The analysis is carried out on the transla- tion strategy adopted by the translator and translation effect from the aesthetic perspective of phonology, rhetoric and form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3