张谷若《大卫·考坡菲》译本的审美再现  

Analysis on the AestheticRepresentation in Chinese Version of David Copperfield Translated by Zhang Guruo

在线阅读下载全文

作  者:吕文丽[1,2] 李晓红[2] 

机构地区:[1]吕梁学院汾阳师范分校外语系,山西吕梁032200 [2]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2013年第4期93-96,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:翻译不仅是忠实地表达原文的内容,更重要的是将原文的美在译文中成功再现。美学价值的再现很大程度上取决于译者翻译策略——等化、深化还是浅化——的选择。本文以张谷若翻译的《大卫·考坡菲》为例,从音韵美、修辞美和形式美三个角度对译者的翻译策略及其美学效果进行分析。Translation is not only to faithfully express the content of the source text but successfully represent the aesthetics from the source text to the target text. The aesthetic effect in the target text depends,to a great degree, on the translator's adoption of translation methods:generalization, equalization and particularization. A case study is conducted on the translated version of David Copperfield by Zhang Guruo. The analysis is carried out on the transla- tion strategy adopted by the translator and translation effect from the aesthetic perspective of phonology, rhetoric and form.

关 键 词:翻译美学 音韵美 修辞美 形式美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象