检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁高燕[1]
机构地区:[1]太原科技大学外国语学院,山西太原030024
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2013年第3期61-65,共5页Journal of North University of China:Social Science Edition
摘 要:在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角对其英译进行具体考证,考证结论是《秦风·小戎》一诗的"文茵畅毂,驾我骐"中的"骐馵"被译为"Black horses with white legs"是译者"创造性的叛逆"的体现。翻译中的细致、正确的考证行为和过程对中国翻译的理论和实践具有重要启发和意义,具体表现在两方面:①能正确传播中国文化;②有助于我国译论建设和学术研究范式的转换。On the basis of statistics and summary of the 58 animal names and their correspondent translation and their occurrence in Regional Songs from The Book of Poetry, translated by Mr. Rongpei Wang and Mrs. Zhidan Pan, the present paper carries out a detailed research by using multi-disciplinary and comprehensive methods on the animal name of "骐馵" (qi zhu) in the poem of The Small Chariot, a regional song from Qin in Regional Songs from The Book of Poetry, i.e. from the perspective of critical interpretation of ancient texts, literal texts and the study of "objects and their functions". The research result is that the word "骐馵" in the poem "文茵畅毂,驾我骐"translated as" Black horses with white legs" was the "creative translation" of the translators. The value and the accurate textual research activities accurate translation and rendering and process lie in of Chinese culture two aspects: on one on the other hand, implica hand, it helps the present translation theory construction and academic research paradigm. tlon it is s of ind such detailed and ispensable for the to transform and reshape the present translation theory construction and academic research paradigm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222