关联理论观照下的《水调歌头·明月几时有》英译研究——以许渊冲和J.A.Turner的译本为例  被引量:1

On English Translation of Prelude to the Melody of Water from the Perspective of Relevance Theory——a Comparison of Two Versions by Xu Yuanchong and J.A.Turner

在线阅读下载全文

作  者:郭勤[1] 

机构地区:[1]绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000

出  处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2013年第3期77-79,共3页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)

基  金:四川省哲学社会科学重点研究基地西部区域文化研究中心资助项目(XBZX0914)

摘  要:关联理论为古典诗词翻译研究提供了一个新的视角。本文从"音美","形美"和"意美"三个层面对比许渊冲和J.A.Turne《r水调歌头.明月几时有》的英文译本,旨在找出他们的译作是否实现及如何实现话语和语境的最佳关联。Relevance theory provides a new theoretic framework for translation of classic Chinese poetry.The paper makes a comparison of two versions of Prelude to the Melody of Water from aesthetic pursuit of rhyme,form and image,in an attempt to find out whether and.how the two versions achieve optimal relevance between utterance and context.

关 键 词:关联翻译 三美 水调歌头 明月几时有 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象