检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王树福[1,2]
机构地区:[1]华中师范大学文学院,武汉430079 [2]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080
出 处:《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2013年第4期113-118,共6页Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基 金:国家社会科学基金项目"当代俄罗斯戏剧思潮研究"(10CWW008);国家留学基金资助
摘 要:就整体而言,近三十年中国俄罗斯文学译介呈现出多元与复调并存、学理与商业结合的总体态势,大致表现出六个不同特点:译介选题表现出明显的多样化特征,不同流派、手法和风格的作品同时并存;译介趋势表现出显著的丛书化特点,高质量规模化的系列丛书相继出现;译介版本形成典型的文学复译现象,出现与时俱进、更新换代的新译本;译介方式形成翻译系统化特色,先后推出经典作家的系列译丛;译介主体呈现出译者主体专业化特色,诸多翻译名家的译文集陆续问世;译介理念呈现出滞后化特征,翻译技巧理论、文学翻译理论、翻译文学理论研究亟待提升。这些成就和经验值得总结和提升,而问题则需翻译界、研究界和出版界等各方协同合作,共同解决。On the whole, in recent thirty years Russian literary translation in Chinese presents a main trend of jointing plurality with polyphony and connecting science with business. On the specific, the transla- tion situation shows six different characteristics. Translation selection shows obvious character of diversity, lit- erature works of different genre, measure and style coexist at the same time; translation trend shows remarka- ble characteristics of series works, high quality and large scale series of works appear in succession ; translated version appears the typical literary retranslation, replacement new version constantly comes out; translation method shows system characteristics, translation series of classical writers are successively published ; transla- tion subject presents the professional characteristics, the collections of famous translators come out in succes- sion; and translation theory appears the feature of lagging behind, relevant translation studies should be en- hanced. These achievements and experience are worth summary and promotion, and the problems require col- laboration between translation, research and publication circles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200