翻译与期待视野的互动——以“党的文学”的译介为例  

在线阅读下载全文

作  者:苏畅[1] 

机构地区:[1]吉林大学文学院,长春130012

出  处:《甘肃社会科学》2013年第4期237-240,共4页Gansu Social Sciences

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"俄苏翻译文学与中国现代文学的生成"(10YJC751070);吉林省教育厅社会科学研究"十一五"规划专项项目"俄苏翻译文学与中国现代文学的生成"(吉教科文合字【2010】第349号);吉林大学基本科研业务费哲学社会科学研究青年科研骨干培育计划项目(杰出青年B)"现代中俄文学关系研究"(2010JQB07)的阶段性成果

摘  要:列宁的《党的组织与党的文学》一文在中国曾被多次翻译,对中国现代文学观念、现代文学体制乃至社会意识形态的形成,发挥了难以想象的复杂而深远的影响。列宁的文章是通过翻译影响中国的。然而,翻译并不是两种语言的简单转换,而是多种力量纠缠较量的场所。列宁文章在译介过程中出现的多种译本,引发的论争、激进化与权威化,乃至最终重回历史性,既是现代中国思想变迁的一个缩影,同时也是翻译活动和社会期待视野互动的产物。

关 键 词:翻译活动 党的文学 期待视野 译介 社会意识形态 中国现代 党的组织 文学观念 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象