汉英移就的心理动因与修辞效应  被引量:2

Psychological Motivation and Rhetorical Effect of Hypallage Between Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:殷甘霖[1] 许峰[1] 

机构地区:[1]中国地质大学外语学院,湖北武汉430074

出  处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013年第3期372-374,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)

基  金:国家社会科学基金项目(12CYY001);教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740124);中央高等学校基本科研业务费专项资金优秀青年教师特色学科团队项目(CUG130105)

摘  要:汉语的移就和英语的Hypallage是基本相同的修辞格,逻辑上,移就违反常规,悖于情理,但在具体语言环境中却能恰到好处。移就的产生多与移情和联想的心理动因相关,汉英移就的巧妙运用能收到感受新奇性、强烈抒情性和概念形象化的修辞效果。As a kind of figure of speech, Chinese and English are almost the same in hypallage. It seems to disobey the syntactic rules, but in some specific context it can strengthen rhetorical effect properly. Hypallage is closely related to the motivation of empathy and association. The ingenious use of Chinese-English hypallage can produce such rhetorical effects as novel feeling, strong emotion and visualized concept.

关 键 词:移就 心理动因 移情作用 接近联想 修辞效应 

分 类 号:H05[语言文字—语言学] H15

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象