检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013年第3期372-374,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:国家社会科学基金项目(12CYY001);教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740124);中央高等学校基本科研业务费专项资金优秀青年教师特色学科团队项目(CUG130105)
摘 要:汉语的移就和英语的Hypallage是基本相同的修辞格,逻辑上,移就违反常规,悖于情理,但在具体语言环境中却能恰到好处。移就的产生多与移情和联想的心理动因相关,汉英移就的巧妙运用能收到感受新奇性、强烈抒情性和概念形象化的修辞效果。As a kind of figure of speech, Chinese and English are almost the same in hypallage. It seems to disobey the syntactic rules, but in some specific context it can strengthen rhetorical effect properly. Hypallage is closely related to the motivation of empathy and association. The ingenious use of Chinese-English hypallage can produce such rhetorical effects as novel feeling, strong emotion and visualized concept.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227