检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林长春130024
出 处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2012年第5期46-49,共4页Journal of Social Science of Harbin Normal University
摘 要:在英汉翻译的过程中,源语文化与目的语文化之间的差异导致翻译的准确性受到跨文化语境的限制。跨文化交际中的一些元素究竟是否可译便成为学界关注的热点。本文认为翻译的可译性是绝对的,不可译性是相对的。本文将从跨文化交际视域针对翻译中的不可译性问题进行分析归类,并提出相应的补偿方式。Translation is the bridge of intercultural communication. In this process,the possibility of translation is limited because of the differences lying in the cultures of the source language and the target language. The topic on untranslatability has become quite popular among the scholars. The author holds the opinion that translatability and untranslatability is relative to each other. Also,the author analyses and classifies the untranslatability from intercultural perspective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28