检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢扬[1]
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江杭州311300
出 处:《浙江外国语学院学报》2013年第2期64-68,共5页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:杭州市哲学社会科学规划课题(D12YY07)
摘 要:从关联翻译理论的最佳关联视角出发,歇后语的日译需要根据中日不同的认知语境,灵活运用多种翻译策略,找到最佳关联,从而为日语读者准确领略歇后语语义和文化内涵创设最佳语境效果。In the perspective of optimal relevance in the theory of correlation,the Japanese translation of two-part allegorical saying should make use of various translation strategies to find the optimal relevance according to cognitive context in Japanese and Chinese culture, thus to create the best contextual effect for the sake of enabling target readers to accurately understand the semantic and cultural connotation of two-part allegorical saying.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15