关联理论视角下歇后语日译策略研究  

A Study on Japanese Translation Strategies for Two-part Allegorical Saying from the Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:卢扬[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江杭州311300

出  处:《浙江外国语学院学报》2013年第2期64-68,共5页Journal of Zhejiang International Studies University

基  金:杭州市哲学社会科学规划课题(D12YY07)

摘  要:从关联翻译理论的最佳关联视角出发,歇后语的日译需要根据中日不同的认知语境,灵活运用多种翻译策略,找到最佳关联,从而为日语读者准确领略歇后语语义和文化内涵创设最佳语境效果。In the perspective of optimal relevance in the theory of correlation,the Japanese translation of two-part allegorical saying should make use of various translation strategies to find the optimal relevance according to cognitive context in Japanese and Chinese culture, thus to create the best contextual effect for the sake of enabling target readers to accurately understand the semantic and cultural connotation of two-part allegorical saying.

关 键 词:关联理论 最佳关联 歇后语 日译 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象