格式塔心理美学视角下《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究  被引量:6

Comparative study on translation of humorous and ironic discourse from the perspective of gestalt aesthetics——an analysis of two Chinese versions of Pride and Prejudice

在线阅读下载全文

作  者:王慧[1] 朱哲[1] 姚娟娟[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院,江苏徐州221116

出  处:《中国矿业大学学报(社会科学版)》2013年第2期139-144,共6页Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)

摘  要:《傲慢与偏见》中最经典的莫过于主人公话语中所流露出的幽默与讽刺色彩。如何将小说中的幽默与讽刺话语地道地翻译出来而又不脱离原文语境,一直是翻译家们所面对的难题。而格式塔心理美学翻译理论正是研究如何体现译文整体美感,强调读者心理审美意象,为该文本的翻译提供了鲜活的思路与理论源泉。本文试图在格式塔心理美学理论观照下,立足其四大核心原则,从《傲慢与偏见》的两个中译本出发——孙致礼版(1991)和张玲与张扬合译版(1992),探讨译者在翻译小说中幽默与讽刺话语时是如何实现其心理活动与翻译过程的相互作用,并最终形成完美统一。The most classic part of the wonderful novel Pride and Prejudice is the characters' humorous and ironic qualities between the lines.And it has always been the problem to the translators about how to get the authentic translation of these humorous and ironic dialogues without departing from the original context.Gestalt aesthetics translation theory is just focused on the study of how to embody the overall aesthetic effect of the translation by emphasizing the readers' psychological aesthetic image,and can provide fresh source of ideas and theories.Based on the typical six rules of Gestalt aesthetics,this article will comparatively study the methods of translators to achieve the interaction between their mental activity and the translation process and to eventually form a prefect unity on two Chinese versions-SUN Zhili's version(1991) and the joint version of ZHANG Ling and ZHANG Yang(1992).

关 键 词:格式塔心理美学 翻译原则 傲慢与偏见 幽默反讽话语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象