明清章回小说回目的翻译原则与技巧  被引量:1

Principles and Techniques in the Translation of Chapter Headings

在线阅读下载全文

作  者:迟梦筠[1] 

机构地区:[1]西华大学外国语学院,四川成都610039

出  处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2013年第3期73-75,共3页Journal of Social Science of Harbin Normal University

摘  要:明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中的运用。China ’ s classical novels with chapter headings are of great Chinese characteristics .Introducing such novels faithfully , expressively and elegantly?? to western readers can promote Chinese ’ s culture .Here-by this paper probes the four principles and six techniques in the translation of chapter headings based on the analysis of their features .

关 键 词:章回小说 回目 翻译原则 翻译技巧 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象