检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:迟梦筠[1]
出 处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2013年第3期73-75,共3页Journal of Social Science of Harbin Normal University
摘 要:明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中的运用。China ’ s classical novels with chapter headings are of great Chinese characteristics .Introducing such novels faithfully , expressively and elegantly?? to western readers can promote Chinese ’ s culture .Here-by this paper probes the four principles and six techniques in the translation of chapter headings based on the analysis of their features .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.85