从译者与原作“视域融合”的视角看翻译的开放性  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:于风军[1] 

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024

出  处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2013年第3期76-78,共3页Journal of Social Science of Harbin Normal University

基  金:2012年教育部人文社会科学研究新疆项目(12XJJA740001)

摘  要:依据哲学诠释学的翻译观,朱健平认为翻译定义应体现描述性、动态性、译者因素、文化因素和开放特征等五项原则。本文将从哲学诠释学的翻译观"视域融合"理论视角出发,通过比较同一文本的两个或多个英译本,以译者为切入点,分析译者视域与原作视域不断融合的过程,探讨翻译的开放性。

关 键 词:译者 原作 视域融合 翻译的开放性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象