检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:史雅静[1]
机构地区:[1]燕山大学里仁学院
出 处:《芒种》2013年第10期177-178,共2页Mangzhong Literature
基 金:河北秦皇岛市2012年科学技术研究与发展计划(第二批)“利用测试反拨效用理论提高独立学院英语教学质量”,项目编号:2012025A083
摘 要:电影台词首先是一种剧本台词,然后才成为影视对白话语,译制片的翻译台词更是如此。以往电影台词的论述都以影视视角来分析,未能真正从语言——即文学语言的角度,对语言的内在规律、属性和运用进行探讨。从而忽略了电影台词文学的基本属性及其规律和修辞手法的运用,这样必然使电影台词和外语电影台词的翻译效果大打折扣。而与电影台词翻译的艺术性、通俗易懂性、形象性、浓缩性相关联的文学修辞手法,莫过于对语言文化意象、文化意象重构和文化意象的修润转换这些诗歌中常用的重要的修辞手法的运用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15