文化负载词的描述翻译研究——以《哈利·波特与“混血王子”》两中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:章莹[1] 杨妍[1] 

机构地区:[1]江西科技师范大学外国语学院,000000

出  处:《疯狂英语(教师版)》2013年第3期202-204,共3页

基  金:江西科技师范大学人文社会科学课题(KY2011SY26)

摘  要:基于文化翻译理论和描述翻译学理论,本文从奈达提出的语言文化特征五个方面对《哈利·波特与"混血王子"》大陆版和台湾版两中译本翻译策略的效度进行描述性研究。最后指出文化的多样性和规范的多变性决定了译无定则,在文化转换中应采取多样化的方法,而不是一种文化凌驾于另一种文化之上。

关 键 词:文化负载词 描述翻译学研究 《哈利·波特》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象