论童谣的语言特色及其英译——兼评何兰德对《孺子歌图》的编译  被引量:10

The Language Features of Children's Rhyme and Its C-E Translation:A Review of Chinese Mother Goose Rhymes by Isaac Taylor Headland

在线阅读下载全文

作  者:杨凤军[1] 

机构地区:[1]成都体育学院外语系,四川成都610041

出  处:《外国语文》2013年第3期117-121,共5页Foreign Languages and Literature

摘  要:童谣是民间口头文学和儿童文学的一种,其翻译长期以来未受到应有的重视。本文通过分析清末何德兰(Isaac Taylor Headland)所编译的《孺子歌图》探讨童谣的语言特色及其英译问题。文章指出语体风格、语言特点、独特句法等对童谣的翻译具有重要影响。Children' s rhyme is a kind of oral folk arts and children' s literature. Its translation has long been neglected. Taking Chinese Mother Goose Rhymes by Isaac Taylor Headland as an example, this paper discusses the language features of children' s rhyme and its Chinese - English translation. It is concluded that the translation of children' s rhyme is affected by its unique style, language features, sentence patterns, etc.

关 键 词:童谣 《孺子歌图》 语言特点 汉英翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象