检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语大学,大连116002
出 处:《当代外语研究》2013年第8期60-64,78,共5页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:译界对归化与异化、直译与意译等翻译策略的探讨贯穿于翻译学发展的整个过程。本文用实证的方法,描述《茶馆》两个英译本在词汇层、句法层和语篇层所呈现的译作风格。以读者期待视野、审美距离与审美效果的关系为理论依据,剖析了两译者选择不同翻译策略的原因,以期为译者翻译策略的选择提供一个新的研究视角。In the field of translation, discussions on translation strategies, such as domestication vs. foreignization and literal translation vs. idiomatic translation and so on, run through the whole developing process of translation studies. In this paper, the styles at the lexical level, syntactical level and textual level of the two translation versions of Teahouse are described in an empirical way. Taking the relationship among readers’ horizon of expectations, aesthetic distance and aesthetic effects as the theoretical basis, the authors explore the reasons for the different translation strategies of two translators. By doing so, the theory of horizon of expectations is expected to be a new angle for translation strategy choosing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249