从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译  被引量:1

Analysis of the Metaphors' German Translations in Weicheng from the Perspective of Adaptation Theory

在线阅读下载全文

作  者:韩梦怡[1] 

机构地区:[1]同济大学德语系,上海200092

出  处:《语言与翻译》2013年第3期60-62,96,共4页Language and Translation

摘  要:钱钟书的经典著作《围城》用语巧妙尖锐,包含了大量的隐喻。这些隐喻因与当时文化背景紧密相连,直译往往难以被人理解,意译又难免失去原文的风趣独到,故成了翻译的难点。文章试从顺应论中语境关系顺应角度对《围城》德译中的典型隐喻进行分析评述,以明确译者翻译目的,从而对《围城》中隐喻的德译策略作出评价。Qian Zhongshu's masterwork Weicheng includes many metaphors, these metaphors are by all means the difficult points of translation. Aiming to figure out the intention of the translator and evaluate his translation strategy, this article analyzes the German translations of metaphors in Weicheng from the perspective of Adaptation Theory.

关 键 词:语境关系顺应 隐喻 《围城》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象