检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南昌航空大学,江西南昌330063
出 处:《长沙通信职业技术学院学报》2013年第3期100-102,共3页Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College
基 金:江西省社会科学"十一五"规划项目"动态与和谐-生态翻译学视角下的实用文体翻译研究"(编号:12ww340)
摘 要:改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。Since the adoption of reform and opening-up policy, Jiangxi Province has become the first choice of the foreigners to travel. Therefore, the public signs are paid more and more attentions. However, on the basis of investigation, the paper points out there are a lot o f mistakes and errors in the translation of public signs in many cities of Jiangxi Province. The author of this paper thinks that the translator should be guided by the theory of Eco--translatology of Professor Hu Gengshen in the process of translating public signs, paying attention to the adaptation and transformation of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249