检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘扬[1]
出 处:《广东外语外贸大学学报》2013年第4期83-87,共5页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目:"两型社会;应用文本翻译研究"(项目批准号:1011077B)阶段性成果;湖南省普通高等学校教学改革研究项目:"基于翻译人才培养的翻译教材改革研究"(项目批准号:2011467)阶段性成果
摘 要:诗歌是运用形象思维的文体。很多情况下,诗歌的形式同内容一样,是表达诗歌主题的一个方面,它与内容是不可分割的统一体。诗人为了表达主题的需要,有时会采取破格、变异等手段,使诗歌形式产生视觉形象,这正是诗人独具匠心之处。翻译时,译者应竭力通过保留原诗的图形特点等手段来保留原诗的视觉形象,使其在源语和目的语中给受众传递的信息基本一致。Poetry conveys ideas by means of images. In most cases, in addition to the content of a poem, the form also plays a very important role in communicating the poetic theme; therefore the form and the content are an inseparable entity. In order to convey a poetic theme, the poet will, at times, resort to techniques such as breaking rules and deviation to make the poetic form produce visual images, which are the most captivating parts. When translating a poem, the translator should try his best to preserve the visual images in the target language version. Only in this way can the translated poem convey to the reader the same amount of information that is in the source poem.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198